Перевод "boast of" на русский

English
Русский
0 / 30
boastхвастать хвалиться хорохориться кичиться похвалиться
ofс под о от у
Произношение boast of (боуст ов) :
bˈəʊst ɒv

боуст ов транскрипция – 30 результатов перевода

Gentlemen, in my whole life,
I've seen only one man who could boast of such marksmanship!
I have been To Piotrkow, to Dubno at times on court matters, at times for business.
И вот сказал себе с мучительным упрёком:
"Дурак! Но её винить мне нет причины."
Судья!
Скопировать
She knows I have a garden, how doesn't she know I have a wife?
Perhaps because you boast of one and not the other.
But I suspect a sense of modesty is an impertinence... to such a lady as Mrs. Clement.
Ей же известно, что у меня есть парк - как же она может не знать, есть ли у меня жена?
Возможно, это из-за того, что вы всем сообщаете о первом и молчите о второй.
Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Скопировать
"I had riches too great to count...
"could boast of a high ancestral name...
"but I also dreamt, which pleased me most...
"У меня были несметные богатства,..
" И знатное родовое имя.
"Но мне снилось также, что больше всего мне нравилось то,..
Скопировать
Nice, isn't it?
Here to boast of your woman?
It's nice to live along.
Ну почему же, мило.
Гордишься своей женщиной?
Хорошо жить дальше.
Скопировать
You'll now see the primitive fear-threat reaction.
The specimen is about to boast of his strength, the weaponry of his vessel, and so on.
Next, frustrated into a need to display physical prowess, the creature will throw himself against the transparency.
Очень примитивная реакция.
Образец собирается похвастаться своей силой, оружием своего судна и прочим.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Скопировать
But look what they've done now.
They boast of their martial valor, but this is a time of peace, so they're just living in yesterday's
Would you have such laughable chatter spreading all over Edo?
"И посмотрите, что с ними стало.
"Они гордились своей воинской доблестью, но она исчезла за годы мирной жизни. Поэтому они живут грезами прошлого."
Вот какие смехотворные слухи будут распространяться по всему Эдо.
Скопировать
Get up, get up, come on!
Juan, that force you show you have received from God, and if you received it from Him, why do you boast
Forgive me, Francisco, I should not do, I am a calamity.
Вставай, вставай давай!
Хуан, твоя сила исходит от Бога, и если ты получили силу от Него, почему ты ей похваляешься?
-Франциско, я не должен этого делать, несчастный.
Скопировать
But there are necessities with which we must comply.
You always boast of your uprightness, so why don't you tell the truth?
You should know I never have boasted.
Но могут встретиться дела необходимье.
Отчего ть, хвастаясь своей прямотой, не говоришь правдь?
Я никогда не хвастаюсь.
Скопировать
- Who, me?
To boast of his victories in front of a stranger!
- She's a fool!
-Я?
Первому встречному рассказывать о своих победах!
-Она глупа!
Скопировать
Tell Tanney I'll be in his office in half an hour.
This country can boast of having the greatest constitution in the world.
And you harass this city's most influential and illustrious citizen.
Передайте Тэнни, чтобы был у меня в кабинете через полчаса.
Наша страна гордится самой демократичной конституцией в мире.
А вы преследуете самого почетного и влиятельного жителя нашего города.
Скопировать
You now see the primitive fear-threat reaction.
The specimen is about to boast of his strength, the weaponry of his vessel and so on.
Next... frustrated into a need to display physical prowess, the creature will throw himself against the transparency.
А теперь видите примитивную реакцию в виде угрозы.
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным.
Затем, расстроенный необходимостью показать силу, экземпляр начнет биться в прозрачное стекло.
Скопировать
And let no one go inside. - Their throats cut.
I can boast of one thing: I was the first to see him.
And just after that, it was the Rose Pujol girl.
Там больше никого нет.
Я могу гордиться тем, что увидел его первым.
А затем его приметила Роза Пужоль
Скопировать
He called me stupid. (LAUGHS)
No man has ever lived to boast of insulting me.
- Murderer.
Он назвал меня дураком.
Ни один человек не выжил, чтобы рассказать о том, что оскорбил меня.
- Убийца.
Скопировать
The key is to catch the song in Radio Luxembourg and record. But before the record comes out in Spain.
So the kids boast of knowing the lyrics and translate to the elderly.
Eh!
Фишка в том, чтобы поймать песню на радио Люксембург и записать ее прежде, чем начнут продавать диск в Испании
Так ребята похвастаются знанием текста и переведут его для старших
Во!
Скопировать
I took back the entire city.
You have the audacity to boast of your victory when the mother of your child remains your prisoner?
It all comes down to the pretty, little wolf, doesn't it, brother?
Я вернул весь город.
У тебя хватает наглости хвастаться своей победой, пока мать твоего ребенка напоминает твоего узника?
Все сходится к красивому, маленькому волку, не правда ли брат?
Скопировать
He should not be treated as though...
Look, you must not boast of this too loudly, it is the very...
It is the very reason why the King must keep him down.
Он не должен терпеть такие лишения
Слушай, ты не должна так громко заявлять об этом, это очень...
Это и является причиной, почему Король должен держать его подальше
Скопировать
Hell, yes!
They need that little extra boast of confidence sometimes.
It's just fun and it's not this and being nervous.
Вот это да!
Их иногда нужно хвалить, чтобы пробудить эту уверенность в себе.
Это просто весело, не надо нервничать.
Скопировать
We're at war with Spain.
It's not the time to boast of an enemy's exploits.
But your niece liked it very much.
Мы ведем войну с Испанией.
Сейчас неподходящий момент воспевать подвиги врагов.
Вашей племяннице пьеса понравилась.
Скопировать
Who's there?
As you so proudly boast of your clairvoyance, your query suggests you're lying or merely playing coy.
Show yourselves.
Кто там?
Ясновидящие спрашивают "кто там", получается вы врете или это вы так развлекаетесь.
Покажите свои лица.
Скопировать
You expect me to journey to the Underworld?
All of Atlantis has heard you boast of how you killed the Earth Bull.
Surely what I ask is not beyond a man of your talents?
Ты ожидаешь, что я отправлюсь в Подземное Царство?
Вся Атлантида слышала, как ты хвастался тем, что убил земляного быка.
Ведь то, что я прошу, не за пределами твоих способностей?
Скопировать
"You are certainly not without accomplishments.
"It is a rare man who can boast of becoming a bankrupt
"before even coming of age.
"Ты, конечно, многого достиг."
"Редко кто может похвастаться банкротством"
"ещё не достигнув почётных годов."
Скопировать
I wouldn't mind retiring either.
You mothers who boast of having a Christian home must begin by sowing the seed in your children.
When you supervise them you are sowing seeds.
Это как раз то, чего мне хотелось, выйти на пенсию. Ай!
Вы, матери, которые гордятся тем, что имеют христианские семьи, должны начать сеять в своих детях семена.
Когда вы им что-то читаете, или присматриваете за ними всё, что вы видите, когда приходите на помощь - вы всё это сеете.
Скопировать
(Why do men belittle women so?
) (Don't forget all the pride you boast of) (comes from us women)
(lt is us who weave your glory)
(Мужчины, почему вы так принижаете женщин? )
(Не забывайте, что вся та гордость, которой вы бахвалитесь...) (Исходит от нас, женщин)
(Это мы, женщины, ткем ее для вас)
Скопировать
Go we in procession to the village.
And be it death proclaimed through our host to boast of this or take the praise from God which is his
Let there be sung Non Nobis and Te Deum.
Пойдемте стройным шествием в селенье.
Пускай войскам объявят: смерть тому, Кто будет хвастаться победой нашей. Она - господня.
Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum".
Скопировать
My mother and my nurse that bears me yet!
Where'er I wander, boast of this I can,
Though banished, Yet a true-born Englishman.
Какматьикак кормилица,тыдержишь.
Гдеб нискиталсяя,- душа горда:
Я- англичанин, всюдуи всегда!
Скопировать
I still managed to bankrupt him...
And you boast of it?
If I had behaved otherwise, do you think he would have given me your hand?
Однако мне удалось разорить его.
И вы хвастаетесь этим?
Вы думаете, что если бы я поступил иначе, он отдал бы мне вас в жены?
Скопировать
My grandmother had an island.
Nothing to boast of.
You could walk along it in an hour.
У моей бабушки был остров.
Похвастать особо нечем.
Его за час можно было обойти.
Скопировать
Can I take it I'm finished?
Yes... and you can boast of having the best skin in the world.
And now what?
щрн гмювхр, врн лэ╡ гюйнмвхкх?
дю. х рэ╡ лнфеьэ онубюярюрэяъ ксвьеи йнфеи б лхпе!
х врн реоепэ?
Скопировать
I knew it would be your answer.
Well, for your favour, sir, why, give God thanks, and make no boast of it;
and for your writing and reading, let that appear when there is no need for such vanity.
Я так и знал, что ты это ответишь.
Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею;
а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности.
Скопировать
To this end, he has successfully defended seven terrorists, 186 rapists, 93 murderers, countless thieves, frauds, perverts, drug dealers, and at least one cannibal.
It is a client list the criminal barrister has been heard to boast of.
The question now is has justice finally caught up with Cleaver Green himself?
В его послужном списке успешная защита 7 террористов, 186 насильников, 93 убийц, бесчисленного множества воров, мошенников, наркоторговцев, и, по меньшей мере, одного каннибала.
По слухам, уголовный барристер не раз похвалялся этим списком клиентов.
Вопрос в том, настигнет ли наконец правосудие самого Кливера Грина?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов boast of (боуст ов)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы boast of для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить боуст ов не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение